aa96z
Oscar Wilde
, 1882.

REQUIESCAT

"TREAD lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it."

Avignon, 1875.
in WILDE, Oscar. Poems, Boston, Robert Brothers, 1881.

TRADUCTION :

"Marche doucement, elle est là
Dessous la neige encore,
Et peut entendre - parle bas -
La marguerite éclore.

Ses cheveux brillants comme l'or
Sont de rouilles ternis,
Elle si jeune et belle alors
En poussière a fini.

Comme la neige ou le lys blanc,
À peine savait-elle
Qu'elle était une femme, tant
Sa vie fut douce et belle.

Cercueil de bois, dalle de pierre,
Sur sa poitrine enclose ;
Mon cœur s'afflige solitaire,
Tandis qu'elle repose.

Silence, elle ne peut entendre
Ni lyre ni sonnet,
Ma vie est ici, en sol tendre
Enterrée à jamais."

in WILDE, Oscar, ŒUVRES, Poèmes : Poèmes choisis,
Paris, Le Livre de Poche, La Pochothèque,
Librairie Générale Française, 2003.